Gần đây, ngồi trong văn phòng ở Kobe. Thấy cứ tầm 5h tối hàng là khu quanh đó mở một bài hát. Hỏi ra mới biết đấy là bài hát đặc trưng cho mua đông. Kiểu như những bài hát về những ngày lễ bên VN vậy. Bên này mọi người rất quan tâm đến thời tiết hàng ngày, nên có thể những bài hát về mua sẽ được phát nhiều hơn.

Dưới đây là bài : 雪やこんこ、あられやこんこ

Theo link tham khảo bên dưới, đây là bài hát được xuất hiện lần đầu tiên vào năm 1911, trong cuốn “Những bài hát sướng ca tiêu học” của bộ giáo dục NB phát hành.

Có thể thấy cách diễn đạt bằng từ “こんこ” dùng bài hát khá cũng, khoảng 100 năm trước thì nó cũng là một cách diễn đạt tương tối cũng thôi. Nhưng giờ thì ta cảm nhận được rõ rệt về một thời kì đã khá lâu.

Nói chung, từ “こんこ” được sử dụng ở đây là không có nguồn gốc hay ý nghĩa rõ ràng. Nó được hiểu đơn giản là có nghĩa tương đồng với nghĩa đến, hay tham gia cùng.

http://www.worldfolksong.com/songbook/japan/yuki.htm

 

 

Lời bài hát tạm dịch như thế này:

雪やこんこ あられやこんこ
降っては降っては ずんずん積もる
山も野原も わたぼうしかぶり
枯木残らず 花が咲く

雪やこんこ あられやこんこ
降っても降っても まだ降りやまぬ
犬は喜び 庭かけまわり
猫はこたつで丸くなる

 

Tuyết rơi rồi, mưa đá cũng bắt đầu rơi

Tuyết rơi không ngừng phủ đầy

Ngọn núi, cánh đồng như đội những chiếc mũ

Những cây không không còn, và hoa bắt đầu nở

Tuyết rơi rồi, mưa đá cũng bắt đầu rơi

Tuyết rơi không ngừng phủ đầy

Cún con cũng mừng vui chạy quanh vườn

Mèo con thì nằm tròn trong dưới chân bàn.